Сектор 9. -- Lost in translation --

Команда "Симбиоз"

Модератор: Администрация

Аватара пользователя
stellinamama
Сферический конь в вакууме
Сферический конь в вакууме
Сообщения: 9307
Зарегистрирован: 13 мар 2006, 23:15
Пол: Женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сектор 9. -- Lost in translation --

Сообщение stellinamama »

.
.
Трудно сказать, почему название этого голливудского фильма было переведено на русский язык именно так. Может по вине плохого переводчика, а может издателей, которые не захотели, чтобы зрители посчитали фильм ещё одной экранизацией романа известного советского писателя. Сюжет этого романа наверняка вам известен и это вовсе не фильм ужасов, как можно было бы подумать из названия.
ВТОРЫЕ на своём месте и в правильном переводе названия. А вот ПЕРВЫЕ совершенно иные, и в результате название фильма стало не только не соответствовать его содержанию, но даже наоборот, потому как для героев фильма быть ПЕРВЫМ -- практически означает не стать ВТОРЫМ. Мы не будем вас спрашивать, какие чувства могут помочь им в достижении цели -- это вопрос спорный, а вот насчёт эмоций можно ответить абсолютно точно. Именно это вам и предлагается сделать.


/Разрешено использование англо-русского и русско-английского словарей/.
Законы Мэрфи/Искусство быть/Пятое правило: Вы принимаете себя слишком всерьез!

Аватара пользователя
basil0
Популярный автор
Популярный автор
Сообщения: 2007
Зарегистрирован: 10 ноя 2006, 01:17
Пол: Мужской
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение basil0 »

Живые и мертвые - русский роман?
С уважением, Василий.
А кто сказал, что я прав?

Zak1
Литератор-любитель
Литератор-любитель
Сообщения: 277
Зарегистрирован: 13 авг 2007, 20:24

Сообщение Zak1 »

"Хороший, плохой, злой" - есть фильм с Иствудом. Хотя множ число надо..

Аватара пользователя
Гном
Акула пера
Акула пера
Сообщения: 5768
Зарегистрирован: 17 сен 2003, 00:07
Откуда: СПб

Сообщение Гном »

То есть фильм называется типа "ПЕРВЫЕ и ВТОРЫЕ"
А при переводе ВТОРЫЕ перевели правильно, а ПЕРВЫЕ заменили на противоположное по смыслу?
И если бы не заменили, что получилось бы название советского романа?

"Живые и мертвые" - годится. Возможно, "мертвые и живые"
А в переводе то ли мертвые, то ли живые переведено неправильно, так?
С фильмами у меня плохо...
Гном

Аватара пользователя
Гном
Акула пера
Акула пера
Сообщения: 5768
Зарегистрирован: 17 сен 2003, 00:07
Откуда: СПб

Сообщение Гном »

Был, правда, не фильм, а сериал (но он же фильм?) "Bold and Beautiful" - перевод не помню. Красивые и богатые, что ли?
Зато Bold можно перевести как "жирный" (шрифт) - что явно не красивый...
Гном

Аватара пользователя
basil0
Популярный автор
Популярный автор
Сообщения: 2007
Зарегистрирован: 10 ноя 2006, 01:17
Пол: Мужской
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение basil0 »

Гном писал(а): Возможно, "мертвые и живые"
не только живые и мертвые. В вопросе быть первым значит не стать вторым. Из мертвого живым стать нельзя.
Гном писал(а):А в переводе то ли мертвые, то ли живые переведено неправильно, так?
С фильмами у меня плохо...
думаю, что "живые" переведены не точно. С фильмами аналогично
С уважением, Василий.
А кто сказал, что я прав?

Аватара пользователя
Гном
Акула пера
Акула пера
Сообщения: 5768
Зарегистрирован: 17 сен 2003, 00:07
Откуда: СПб

Сообщение Гном »

зато "живые и мертвые" хорошо под фильм ужасов подходит...
Гном

Аватара пользователя
Гном
Акула пера
Акула пера
Сообщения: 5768
Зарегистрирован: 17 сен 2003, 00:07
Откуда: СПб

Сообщение Гном »

Допустим.
В оригинале "live and dead"
Перевели не "живые и мертвые", а, допустим, "веселые и мертвые"
А вот дальше "для героев фильма стать ВЕСЕЛЫМ - практически означает не стать МЕРТВЫМ" - так, что ли?

Но могут быть не обязательно прилагательные. Что-то типа "люди и манекены", например...
Гном

Zak1
Литератор-любитель
Литератор-любитель
Сообщения: 277
Зарегистрирован: 13 авг 2007, 20:24

Сообщение Zak1 »

Гном писал(а):Был, правда, не фильм, а сериал (но он же фильм?) "Bold and Beautiful" - перевод не помню. Красивые и богатые, что ли?
Зато Bold можно перевести как "жирный" (шрифт) - что явно не красивый...
bold - это лысый
А был сериал "Дерзкие и красивые"... Но наверно не о том речь

Аватара пользователя
Гном
Акула пера
Акула пера
Сообщения: 5768
Зарегистрирован: 17 сен 2003, 00:07
Откуда: СПб

Сообщение Гном »

А еще был фильм, кажется, "Смерть ей к лицу", про двух мертвых теток... Типа комедия.
Гном

Zak1
Литератор-любитель
Литератор-любитель
Сообщения: 277
Зарегистрирован: 13 авг 2007, 20:24

Сообщение Zak1 »

С Мерли Стрип и Брюсом Уиллисом, но опять же не туда ИМХО

Аватара пользователя
Гном
Акула пера
Акула пера
Сообщения: 5768
Зарегистрирован: 17 сен 2003, 00:07
Откуда: СПб

Re: Сектор 9. -- Lost in translation --

Сообщение Гном »

stellinamama писал(а):.
Сюжет этого романа наверняка вам известен и это вовсе не фильм ужасов, как можно было бы подумать из названия.

Опять косяк авторов?
роман - совершенно точно не фильм...
Гном

blum
Белинский по натуре
Белинский по натуре
Сообщения: 32
Зарегистрирован: 24 окт 2007, 09:58
Пол: Мужской

Сообщение blum »

У Астафьева есть роман "Прокляты и убиты".

Аватара пользователя
Гном
Акула пера
Акула пера
Сообщения: 5768
Зарегистрирован: 17 сен 2003, 00:07
Откуда: СПб

Сообщение Гном »

Прокляты - damned.
Гном

Аватара пользователя
basil0
Популярный автор
Популярный автор
Сообщения: 2007
Зарегистрирован: 10 ноя 2006, 01:17
Пол: Мужской
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение basil0 »

live - 3. 1) живой, энергичный деятельный, полный сил.

"Быстрые и живые" возможно есть и такой вестерн. Кто быстрее выстрелит - тот и останется жить.
Испытывает - стресс,
срабатывает - инстинкт самосохранения, рефлекс,
а вот эмоции в голову не лезут
С уважением, Василий.
А кто сказал, что я прав?

Закрыто

Вернуться в «Симбиоз»