Сектор 9. -- Lost in translation --
Модератор: Администрация
Ну пусть существительные, дело-то не в том...
Все-таки я так поняла, что в фильме цель героев - стать ВТОРЫМИ.
Поэтому перевод и неправилен, так как если бы они были ПЕРВЫМИ (в русском переводе), то цели бы они своей не достигли бы по определению.
Допустим.
А оригинале - "Сильные и умные".
Должен быть советский роман "Сильные и умные" (или очень близки по названию)
Поэтому (или не поэтому) перевели как "Красивые и умные".
А в фильме все стремятся стать умными, но красивым это не светит (типа, что ж мне, разорваться?).
Как-то так. Хотите существительных - пусть будут "силачи и мудрецы", например...
Все-таки я так поняла, что в фильме цель героев - стать ВТОРЫМИ.
Поэтому перевод и неправилен, так как если бы они были ПЕРВЫМИ (в русском переводе), то цели бы они своей не достигли бы по определению.
Допустим.
А оригинале - "Сильные и умные".
Должен быть советский роман "Сильные и умные" (или очень близки по названию)
Поэтому (или не поэтому) перевели как "Красивые и умные".
А в фильме все стремятся стать умными, но красивым это не светит (типа, что ж мне, разорваться?).
Как-то так. Хотите существительных - пусть будут "силачи и мудрецы", например...
Гном
- basil0
- Популярный автор
- Сообщения: 2007
- Зарегистрирован: 10 ноя 2006, 01:17
- Пол: Мужской
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Я так не думаю. В тексте вопроса цель вообще не указана просто сказано, что она есть.Гном писал(а):Все-таки я так поняла, что в фильме цель героев - стать ВТОРЫМИ.
для героев фильма быть ПЕРВЫМ -- практически означает не стать ВТОРЫМ. В этой фразе не понятен смысл слова ПЕРВЫМ - это по английскому названию или по рускому неправильному переводу. Я считаю, что здесь ПЕРМЫМ - это русский неправильный перевод.
С уважением, Василий.
А кто сказал, что я прав?
А кто сказал, что я прав?
мы не о том спорим. Надо вспоминать советские романы, состоящие из двух слов. На еще и с намеков на ужасы...
А может, все-таки, фильм в оригинале "dead and live"?
Перевести "мертвые и живые" - ну очень похоже не роман.
Поэтому перевели "спокойные и живые".
Но по фильму, быть спокойным - не стать живым.
Все равно это нам эмоция не поможет найти...
А может, все-таки, фильм в оригинале "dead and live"?
Перевести "мертвые и живые" - ну очень похоже не роман.
Поэтому перевели "спокойные и живые".
Но по фильму, быть спокойным - не стать живым.
Все равно это нам эмоция не поможет найти...
Гном