Сектор 9. -- Lost in translation --

Команда ЧуГунКа

Модератор: Администрация

Аватара пользователя
stellinamama
Сферический конь в вакууме
Сферический конь в вакууме
Сообщения: 9307
Зарегистрирован: 13 мар 2006, 23:15
Пол: Женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сектор 9. -- Lost in translation --

Сообщение stellinamama »

.
.
Трудно сказать, почему название этого голливудского фильма было переведено на русский язык именно так. Может по вине плохого переводчика, а может издателей, которые не захотели, чтобы зрители посчитали фильм ещё одной экранизацией романа известного советского писателя. Сюжет этого романа наверняка вам известен и это вовсе не фильм ужасов, как можно было бы подумать из названия.
ВТОРЫЕ на своём месте и в правильном переводе названия. А вот ПЕРВЫЕ совершенно иные, и в результате название фильма стало не только не соответствовать его содержанию, но даже наоборот, потому как для героев фильма быть ПЕРВЫМ -- практически означает не стать ВТОРЫМ. Мы не будем вас спрашивать, какие чувства могут помочь им в достижении цели -- это вопрос спорный, а вот насчёт эмоций можно ответить абсолютно точно. Именно это вам и предлагается сделать.


/Разрешено использование англо-русского и русско-английского словарей/.
Законы Мэрфи/Искусство быть/Пятое правило: Вы принимаете себя слишком всерьез!

Аватара пользователя
Zeev
Литератор-любитель
Литератор-любитель
Сообщения: 488
Зарегистрирован: 13 июн 2007, 14:32
Пол: Мужской
Откуда: Хайфа

Сообщение Zeev »

Живые и мёртвые?

Аватара пользователя
m_naiman
Писатель на заборах
Писатель на заборах
Сообщения: 217
Зарегистрирован: 05 окт 2006, 12:57
Пол: Мужской
Откуда: Israel

Сообщение m_naiman »

Есть такой фильм - "Tthe Quick and the Dead" , который неправильно переводили. 8)
Птица счастья завтрашнего дна , пролетая , клюнула меня

Аватара пользователя
Zeev
Литератор-любитель
Литератор-любитель
Сообщения: 488
Зарегистрирован: 13 июн 2007, 14:32
Пол: Мужской
Откуда: Хайфа

Сообщение Zeev »

Т.е., "быстрые и мёртвые"?
А как переводили?

Аватара пользователя
m_naiman
Писатель на заборах
Писатель на заборах
Сообщения: 217
Зарегистрирован: 05 окт 2006, 12:57
Пол: Мужской
Откуда: Israel

Сообщение m_naiman »

Да , они называли его "Быстрый и мертвый"
Птица счастья завтрашнего дна , пролетая , клюнула меня

Аватара пользователя
m_naiman
Писатель на заборах
Писатель на заборах
Сообщения: 217
Зарегистрирован: 05 окт 2006, 12:57
Пол: Мужской
Откуда: Israel

Сообщение m_naiman »

Ведь quick- это и "живой" , и "быстрый" , если прилагательное
Птица счастья завтрашнего дна , пролетая , клюнула меня

Аватара пользователя
m_naiman
Писатель на заборах
Писатель на заборах
Сообщения: 217
Зарегистрирован: 05 окт 2006, 12:57
Пол: Мужской
Откуда: Israel

Сообщение m_naiman »

Так как речь идёт о существительных , то должно быть "Живой и мёртвый" :cry:
Птица счастья завтрашнего дна , пролетая , клюнула меня

Аватара пользователя
mOLDman
Графоман со стажем
Графоман со стажем
Сообщения: 955
Зарегистрирован: 05 окт 2006, 13:03
Пол: Мужской
Откуда: "Только что из Гамбурга" :)

Сообщение mOLDman »

Совершенно верно. В оригинале "мёртвые" на своём месте, "быстрые" - вместо "живых",а мёртвый не может быть быстрым :)
Всё шодится.
Спасибо Шерон Стоун :D
Не всё, что слетает с языка, сходит с рук

Аватара пользователя
m_naiman
Писатель на заборах
Писатель на заборах
Сообщения: 217
Зарегистрирован: 05 окт 2006, 12:57
Пол: Мужской
Откуда: Israel

Сообщение m_naiman »

Итак , быть живым , значит не быть мёртвым :)
Птица счастья завтрашнего дна , пролетая , клюнула меня

Аватара пользователя
Zeev
Литератор-любитель
Литератор-любитель
Сообщения: 488
Зарегистрирован: 13 июн 2007, 14:32
Пол: Мужской
Откуда: Хайфа

Сообщение Zeev »

К этому вопросу можно больше не возвращаться до завтра. Только сформулировать ответ.

Аватара пользователя
m_naiman
Писатель на заборах
Писатель на заборах
Сообщения: 217
Зарегистрирован: 05 окт 2006, 12:57
Пол: Мужской
Откуда: Israel

Сообщение m_naiman »

Кстати , префикс the свидетальствует от том , что это существительное , а не прилагательное , что за переводчик мог так перевести ? 8)
Птица счастья завтрашнего дна , пролетая , клюнула меня

Аватара пользователя
mOLDman
Графоман со стажем
Графоман со стажем
Сообщения: 955
Зарегистрирован: 05 окт 2006, 13:03
Пол: Мужской
Откуда: "Только что из Гамбурга" :)

Сообщение mOLDman »

Как сформулировать ответ?
Вообще-то, речь о быстроте реакции, ловкости и меткости. Но это не эмоции
А как оптределить эмоции? Выдержка, самообладание, хладнокровие, жазда жизни?
Не всё, что слетает с языка, сходит с рук

Аватара пользователя
mOLDman
Графоман со стажем
Графоман со стажем
Сообщения: 955
Зарегистрирован: 05 окт 2006, 13:03
Пол: Мужской
Откуда: "Только что из Гамбурга" :)

Сообщение mOLDman »

Тут кто-нибудь что-нибудь скажет?
можно без перевода...
Не всё, что слетает с языка, сходит с рук

Аватара пользователя
mOLDman
Графоман со стажем
Графоман со стажем
Сообщения: 955
Зарегистрирован: 05 окт 2006, 13:03
Пол: Мужской
Откуда: "Только что из Гамбурга" :)

Сообщение mOLDman »

Предварительный Ответ: Можно сказать точно, что для достижения цели нужно умение подавлять подавлять собственные эмоции.
Не всё, что слетает с языка, сходит с рук

Аватара пользователя
Лёка
Литератор-любитель
Литератор-любитель
Сообщения: 310
Зарегистрирован: 05 окт 2006, 23:31
Пол: Женский
Откуда: сами мы не местные...

Сообщение Лёка »

страх?
A TO!

Закрыто

Вернуться в «ЧуГуноК»