Сектор 9. -- Lost in translation --
Модератор: Администрация
- stellinamama
- Сферический конь в вакууме
- Сообщения: 9307
- Зарегистрирован: 13 мар 2006, 23:15
- Пол: Женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Сектор 9. -- Lost in translation --
Трудно сказать, почему название этого голливудского фильма было переведено на русский язык именно так. Может по вине плохого переводчика, а может издателей, которые не захотели, чтобы зрители посчитали фильм ещё одной экранизацией романа известного советского писателя. Сюжет этого романа наверняка вам известен и это вовсе не фильм ужасов, как можно было бы подумать из названия.
ВТОРЫЕ на своём месте и в правильном переводе названия. А вот ПЕРВЫЕ совершенно иные, и в результате название фильма стало не только не соответствовать его содержанию, но даже наоборот, потому как для героев фильма быть ПЕРВЫМ -- практически означает не стать ВТОРЫМ. Мы не будем вас спрашивать, какие чувства могут помочь им в достижении цели -- это вопрос спорный, а вот насчёт эмоций можно ответить абсолютно точно. Именно это вам и предлагается сделать.
/Разрешено использование англо-русского и русско-английского словарей/.
ВТОРЫЕ на своём месте и в правильном переводе названия. А вот ПЕРВЫЕ совершенно иные, и в результате название фильма стало не только не соответствовать его содержанию, но даже наоборот, потому как для героев фильма быть ПЕРВЫМ -- практически означает не стать ВТОРЫМ. Мы не будем вас спрашивать, какие чувства могут помочь им в достижении цели -- это вопрос спорный, а вот насчёт эмоций можно ответить абсолютно точно. Именно это вам и предлагается сделать.
/Разрешено использование англо-русского и русско-английского словарей/.
Законы Мэрфи/Искусство быть/Пятое правило: Вы принимаете себя слишком всерьез!
- Апельсинка
- Акула пера
- Сообщения: 5621
- Зарегистрирован: 29 дек 2004, 16:36
- Пол: Женский
- exРепушкин
- TheMagus
- Сообщения: 9027
- Зарегистрирован: 26 сен 2005, 11:31
- Пол: Женский
- Откуда: Задворки Цивилизации
да, экранизировали
но нам нужен американский фильм типа "alive and dead", который был в нашем прокате под названием "..... и мертвые"
перевели его по другому, чтобы не было ассоциаций с симоновым
но из названия "живые и мертвые" действительно можно подумать что это фильм ужасов
для героев фильма быть живым прктически означает не стать мертвым
нормально, подходит
а теперь пошел второй слой про эмоции
но нам нужен американский фильм типа "alive and dead", который был в нашем прокате под названием "..... и мертвые"
перевели его по другому, чтобы не было ассоциаций с симоновым
но из названия "живые и мертвые" действительно можно подумать что это фильм ужасов
для героев фильма быть живым прктически означает не стать мертвым
нормально, подходит
а теперь пошел второй слой про эмоции
для героев фильма быть ПЕРВЫМ -- практически означает не стать ВТОРЫМ.
значит фильм - боевичок или триллер
или мультфильм))
==
озадачивает меня вопросная часть
что нас собственно спрашивают?
что за китайская грамота??
нет, это не федин вопрос)))
как я поняла, нам предлагается сказать - какие эмоции помогают героям фильма в достижении цели
но какой блин цели? не стать мертвым? или цели по фильму?
значит фильм - боевичок или триллер
или мультфильм))
==
озадачивает меня вопросная часть
что нас собственно спрашивают?
что за китайская грамота??
нет, это не федин вопрос)))
как я поняла, нам предлагается сказать - какие эмоции помогают героям фильма в достижении цели
но какой блин цели? не стать мертвым? или цели по фильму?
- exРепушкин
- TheMagus
- Сообщения: 9027
- Зарегистрирован: 26 сен 2005, 11:31
- Пол: Женский
- Откуда: Задворки Цивилизации
правильно
перевожу
есть голливудский фильм Alive and the dead
или Living and the dead
он шел в русском прокате
если бы его перевели правильно - то есть "живые и мертвые", то все бы о симонове подумали
поэтому вместо слова "живые" поставили другое слово
и герои этого фильма шли к цели без чувств, но с эмоциями
перевожу
есть голливудский фильм Alive and the dead
или Living and the dead
он шел в русском прокате
если бы его перевели правильно - то есть "живые и мертвые", то все бы о симонове подумали
поэтому вместо слова "живые" поставили другое слово
и герои этого фильма шли к цели без чувств, но с эмоциями