Сектор 9. -- Lost in translation --

Команда "Точки над Е"

Модератор: Администрация

Аватара пользователя
stellinamama
Сферический конь в вакууме
Сферический конь в вакууме
Сообщения: 9307
Зарегистрирован: 13 мар 2006, 23:15
Пол: Женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сектор 9. -- Lost in translation --

Сообщение stellinamama »

Трудно сказать, почему название этого голливудского фильма было переведено на русский язык именно так. Может по вине плохого переводчика, а может издателей, которые не захотели, чтобы зрители посчитали фильм ещё одной экранизацией романа известного советского писателя. Сюжет этого романа наверняка вам известен и это вовсе не фильм ужасов, как можно было бы подумать из названия.
ВТОРЫЕ на своём месте и в правильном переводе названия. А вот ПЕРВЫЕ совершенно иные, и в результате название фильма стало не только не соответствовать его содержанию, но даже наоборот, потому как для героев фильма быть ПЕРВЫМ -- практически означает не стать ВТОРЫМ. Мы не будем вас спрашивать, какие чувства могут помочь им в достижении цели -- это вопрос спорный, а вот насчёт эмоций можно ответить абсолютно точно. Именно это вам и предлагается сделать.


/Разрешено использование англо-русского и русско-английского словарей/.
Законы Мэрфи/Искусство быть/Пятое правило: Вы принимаете себя слишком всерьез!

Аватара пользователя
Апельсинка
Акула пера
Акула пера
Сообщения: 5621
Зарегистрирован: 29 дек 2004, 16:36
Пол: Женский

Сообщение Апельсинка »

Название фильма состоит из двух слов "ПЕРВЫЕ ВТОРЫЕ" (н-р, "Униженные, оскорбленные")?

Аватара пользователя
marta
мартовская кошка
мартовская кошка
Сообщения: 12757
Зарегистрирован: 18 окт 2005, 22:43
Откуда: Петербург

Сообщение marta »

название фильма в правильном переводе повторяет название советского романа

Аватара пользователя
exРепушкин
TheMagus
TheMagus
Сообщения: 9027
Зарегистрирован: 26 сен 2005, 11:31
Пол: Женский
Откуда: Задворки Цивилизации

Сообщение exРепушкин »

Ну вот "Тихий Дон" для НИХ дон..ээ.. товарищ, в общем.
Но здесь наоборот.
слова любви и благодарности!

Аватара пользователя
ash
Жираф как состояние души
Жираф как состояние души
Сообщения: 7128
Зарегистрирован: 09 янв 2005, 22:58
Пол: Женский
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Сообщение ash »

Федин вопрос, чувствую :)

Аватара пользователя
marta
мартовская кошка
мартовская кошка
Сообщения: 12757
Зарегистрирован: 18 окт 2005, 22:43
Откуда: Петербург

Сообщение marta »

не тихий дон
первые-вторые во множественном чиле

дочки-матери?

и еще
в названии не обязательно два слова
может быть два определения
бедные злые люди

Аватара пользователя
ash
Жираф как состояние души
Жираф как состояние души
Сообщения: 7128
Зарегистрирован: 09 янв 2005, 22:58
Пол: Женский
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Сообщение ash »

Живые и Мертвые экранизировали?

Аватара пользователя
marta
мартовская кошка
мартовская кошка
Сообщения: 12757
Зарегистрирован: 18 окт 2005, 22:43
Откуда: Петербург

Сообщение marta »

да, экранизировали
но нам нужен американский фильм типа "alive and dead", который был в нашем прокате под названием "..... и мертвые"

перевели его по другому, чтобы не было ассоциаций с симоновым
но из названия "живые и мертвые" действительно можно подумать что это фильм ужасов


для героев фильма быть живым прктически означает не стать мертвым
нормально, подходит

а теперь пошел второй слой про эмоции

Аватара пользователя
ash
Жираф как состояние души
Жираф как состояние души
Сообщения: 7128
Зарегистрирован: 09 янв 2005, 22:58
Пол: Женский
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Сообщение ash »

Да, про все это уже думала - ложится. С эмоциями засада. Как-то не понимаю я.
Перевод мог быть типа "живые и трупы"

Аватара пользователя
marta
мартовская кошка
мартовская кошка
Сообщения: 12757
Зарегистрирован: 18 окт 2005, 22:43
Откуда: Петербург

Сообщение marta »

ash писал(а):Перевод мог быть типа "живые и трупы"
нет, ВТОРЫЕ на своем месте
трупы и мертвые

Аватара пользователя
marta
мартовская кошка
мартовская кошка
Сообщения: 12757
Зарегистрирован: 18 окт 2005, 22:43
Откуда: Петербург

Сообщение marta »

для героев фильма быть ПЕРВЫМ -- практически означает не стать ВТОРЫМ.

значит фильм - боевичок или триллер
или мультфильм))
==
озадачивает меня вопросная часть
что нас собственно спрашивают?
что за китайская грамота??
нет, это не федин вопрос)))

как я поняла, нам предлагается сказать - какие эмоции помогают героям фильма в достижении цели

но какой блин цели? не стать мертвым? или цели по фильму?

Аватара пользователя
exРепушкин
TheMagus
TheMagus
Сообщения: 9027
Зарегистрирован: 26 сен 2005, 11:31
Пол: Женский
Откуда: Задворки Цивилизации

Сообщение exРепушкин »

Есть фильм "Быстрый и мёртвый". Название на слуху, но не видела. Какие там эмоции - понятия не имею.
Быстрый быть мертвым не может.. по смыслу.
слова любви и благодарности!

Аватара пользователя
marta
мартовская кошка
мартовская кошка
Сообщения: 12757
Зарегистрирован: 18 окт 2005, 22:43
Откуда: Петербург

Сообщение marta »

помню эту фильму
они там соревновались кто быстрее стрельнет
кто не быстрый тот мертвый

Аватара пользователя
ash
Жираф как состояние души
Жираф как состояние души
Сообщения: 7128
Зарегистрирован: 09 янв 2005, 22:58
Пол: Женский
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Сообщение ash »

Господи! Наконец через словесный туман формулировки до меня дошло, что название фильма - вовсе не экранизация советского романа, а просто в чем-то созвучно. Правильно доперло до меня?
Мы "живые, но тугодумные" ))))

Аватара пользователя
marta
мартовская кошка
мартовская кошка
Сообщения: 12757
Зарегистрирован: 18 окт 2005, 22:43
Откуда: Петербург

Сообщение marta »

правильно

перевожу
есть голливудский фильм Alive and the dead
или Living and the dead

он шел в русском прокате
если бы его перевели правильно - то есть "живые и мертвые", то все бы о симонове подумали
поэтому вместо слова "живые" поставили другое слово
и герои этого фильма шли к цели без чувств, но с эмоциями

Закрыто

Вернуться в «Точки над Е»