Вот в последнюю очередь у меня американцы с этим ассоциируются. Надесь, меня ЧуГуноК извинит, но в фольклоре обычно таковыми являются евреи, а вовсе не американцы.Геля писал(а):Разве не ассоциируется у вас американец с торговлей, прибылью, меркантильностью, практичностью и жадностью, наконец?
Вопросы турнира сезона Осень-2007
Модератор: Администрация
- Iris
- Администратор
- Сообщения: 6981
- Зарегистрирован: 28 авг 2003, 13:44
- Пол: Женский
- Откуда: Питер
- Контактная информация:
Ты не поверишь - насколько я знаю, Федя тоже считает название неотъемлемой частью и пр.mOLDman писал(а):freddy, a я никоим образом на это не намекал. Просто поянил свой подход к значимости названия вопроса в ЧГК.freddy писал(а):Молдман, я никоим боком не говорю, что вопрос плохой
Так что непонятно, про что спор
- basil0
- Популярный автор
- Сообщения: 2007
- Зарегистрирован: 10 ноя 2006, 01:17
- Пол: Мужской
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Freddy и Призраки. С "Lost in translation". я неправ. В английском действительно есть устойчивое словосочетание "The Quick and the Dead", которое в переводе означает "живые и мертвые" с пометкой книж.(ное). На страничке этого фильма (http://us.imdb.com/title/tt0114214/) в базе the Internet Movie Database, в сообщениях обсуждается название фильма. Из этого обсуждения видно, что часть англоязычных зрителей воспринимают название как быстрый, а часть видят в нем игру слов быстрый-живой.
Это как с нашими "Красными дьяволятами", которых можно перевести тремя способами:
Красноцветные дьяволята (дословный пустой перевод)
Красноармейские дьяволята (аналог быстрый)
Красивые дьяволята (аналог живой)
Но для голливудского фильма игра слов имеет смысл.
Только теперь я понял кажется задумку вопроса.
Игра слов быстрый-живой + голливуд + множество произведений о важности быстроты в американских дуэлях выводят игрока, не имеющего представления о данном фильме, на суть сюжета и вопроса.
Здорово!
Я бы, правда, говорил бы в вопросе не про ошибку переводчика, а о сложности перевода идиом, но это уже дело вкуса.
P.S. В своем "обзоре" поправился.
Это как с нашими "Красными дьяволятами", которых можно перевести тремя способами:
Красноцветные дьяволята (дословный пустой перевод)
Красноармейские дьяволята (аналог быстрый)
Красивые дьяволята (аналог живой)
Но для голливудского фильма игра слов имеет смысл.
Только теперь я понял кажется задумку вопроса.
Игра слов быстрый-живой + голливуд + множество произведений о важности быстроты в американских дуэлях выводят игрока, не имеющего представления о данном фильме, на суть сюжета и вопроса.
Здорово!
Я бы, правда, говорил бы в вопросе не про ошибку переводчика, а о сложности перевода идиом, но это уже дело вкуса.
P.S. В своем "обзоре" поправился.
С уважением, Василий.
А кто сказал, что я прав?
А кто сказал, что я прав?
- freddy
- Администратор
- Сообщения: 13570
- Зарегистрирован: 27 авг 2003, 13:56
- Пол: Мужской
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Именно так. Спасибо.basil0 писал(а):Игра слов быстрый-живой + голливуд + множество произведений о важности быстроты в американских дуэлях выводят игрока, не имеющего представления о данном фильме, на суть сюжета и вопроса.
Здорово!
В первоначальном варианте вопроса присутствовали слова именно про идиому. Но, порыскав по интернету, мы засомневались, что это идиома, посему эти слова от греха подальше заменили.basil0 писал(а):Я бы, правда, говорил бы в вопросе не про ошибку переводчика, а о сложности перевода идиом, но это уже дело вкуса.