"Серебро" на "Евровидении-2007"
Модераторы: Азарапетыч, Администрация
-
- Писатель на заборах
- Сообщения: 208
- Зарегистрирован: 05 июл 2007, 13:19
- Пол: Мужской
О чем поют русские девушки из группы Серебро.
Оригинальный текст:
It’s a dirty money track, Yeah,
Girls kick the flow!
Listen to me
All my girls get ready
We’ll make it easy
When I catch you picking me
You better get a chill
Boy you wanna take on me
Cuz I’m your killing pill
Can’t you see the way I move
My dress my flashy skin
Listen up you know I got
The place you’ve never been
Slow down
Boy you don’t wanna let me down
You better stop you know what!
Oh! Don’t call me funny bunny
I’ll blow your money money
I’ll get you to my bad ass
Spinning for you
Oh! I’ll make it easy honey
I’ll take your money yummy
I’ve got my bitches
Standing up next to me
So come and check it
So come and check it
So come and check it
My bad ass spinning for you (2x)
Watch out!
Keep on taking over you
It’s kinda getting free
Baby boy you know I still
Got sexy freak in me
Gotta tease you nasty guy
So take it don’t be shy
Put your cherry on my cake
And taste my cherry pie
Maybe I’ll take you
With me tonight
Maybe you’ll show me another way
And find a reason for me to stay
But something I must tell you!
Feel my vibration
Get it!
Дословный перевод можно прослушать здесь:
http://maratmamedov.ru/imgs/2007-05-17/ ... _zhopa.mp3
Комментарии к переводу:
"Я живу на Западе уже второй десяток лет, поэтому попробую пособить “дарагим рассиянам” понять, о чём же таки пели их обожаемые землячки.
Если бы киски пели про “красивую попку”, то по-английски это звучало бы как-то вроде “pretty bottom”, а выражение “bad ass” англоязычная публика понимает совершенно по-другому, это даже не намёк на анальный секс, это открытый текст.
“Подружки-стервы” — тоже очень слабо по сравнению с тем, что мяукали на самом деле наши “девочки” : “мои СУКИ ждут рядом со мной — давай, ПОПРОБУЙ (повтор целых 3 раза!)” — опять таки, открытым текстом о групповухе.
Идём дальше. “We’ll make it easy” не значит “мы сделаем это”, а “мы поможем” или “с нами будет легко”, и потом “I’ll make it easy honey” — это очень типичная зазывальная фраза англоязычной уличной шлюхи, в “песне” за этим сразу следует “I’ll take your money” — открытым текстом о проституции.
“У меня есть место, где ты ещё не бывал” — прямое указание на половые извращения.
И выражение “It’s a dirty money track” переводится не как “Эта песня о грязных деньгах”, а как “дорожка к грязным деньгам”.
Дальше. Не знаю, как там в России, а в англоязычных странах когда женщина в интимной обстановке говорит мужчине “don’t let me down”, это не значит “ты ведь не хочешь, чтобы я в тебе разочаровалась”, это ПРЯМЫМ ТЕКСТОМ “чтобы х.. стоял как надо и не кончил раньше времени”.
И напоследок самое интересное — многие в России и окрестностях, несмотря на ДЕКЛАРИРУЕМОЕ знание англ.языка, недоумевают, при чём тут вишенка: “Положи свою вишенку на мой тортик”. Такие вещи надо знать, в англоязычных странах выражение “to lose your cherry” означает “лишиться мужской девственности”, т.е. первый раз потрахаться. Ну а что имеет в виду англоязычная женщина, когда говорит “taste my cherry pie” — это уже вы сами можете сообразить, скажу только, что в нормальной обстановке такие выражения не употребляются. " (с)
http://maratmamedov.ru
Оригинальный текст:
It’s a dirty money track, Yeah,
Girls kick the flow!
Listen to me
All my girls get ready
We’ll make it easy
When I catch you picking me
You better get a chill
Boy you wanna take on me
Cuz I’m your killing pill
Can’t you see the way I move
My dress my flashy skin
Listen up you know I got
The place you’ve never been
Slow down
Boy you don’t wanna let me down
You better stop you know what!
Oh! Don’t call me funny bunny
I’ll blow your money money
I’ll get you to my bad ass
Spinning for you
Oh! I’ll make it easy honey
I’ll take your money yummy
I’ve got my bitches
Standing up next to me
So come and check it
So come and check it
So come and check it
My bad ass spinning for you (2x)
Watch out!
Keep on taking over you
It’s kinda getting free
Baby boy you know I still
Got sexy freak in me
Gotta tease you nasty guy
So take it don’t be shy
Put your cherry on my cake
And taste my cherry pie
Maybe I’ll take you
With me tonight
Maybe you’ll show me another way
And find a reason for me to stay
But something I must tell you!
Feel my vibration
Get it!
Дословный перевод можно прослушать здесь:
http://maratmamedov.ru/imgs/2007-05-17/ ... _zhopa.mp3
Комментарии к переводу:
"Я живу на Западе уже второй десяток лет, поэтому попробую пособить “дарагим рассиянам” понять, о чём же таки пели их обожаемые землячки.
Если бы киски пели про “красивую попку”, то по-английски это звучало бы как-то вроде “pretty bottom”, а выражение “bad ass” англоязычная публика понимает совершенно по-другому, это даже не намёк на анальный секс, это открытый текст.
“Подружки-стервы” — тоже очень слабо по сравнению с тем, что мяукали на самом деле наши “девочки” : “мои СУКИ ждут рядом со мной — давай, ПОПРОБУЙ (повтор целых 3 раза!)” — опять таки, открытым текстом о групповухе.
Идём дальше. “We’ll make it easy” не значит “мы сделаем это”, а “мы поможем” или “с нами будет легко”, и потом “I’ll make it easy honey” — это очень типичная зазывальная фраза англоязычной уличной шлюхи, в “песне” за этим сразу следует “I’ll take your money” — открытым текстом о проституции.
“У меня есть место, где ты ещё не бывал” — прямое указание на половые извращения.
И выражение “It’s a dirty money track” переводится не как “Эта песня о грязных деньгах”, а как “дорожка к грязным деньгам”.
Дальше. Не знаю, как там в России, а в англоязычных странах когда женщина в интимной обстановке говорит мужчине “don’t let me down”, это не значит “ты ведь не хочешь, чтобы я в тебе разочаровалась”, это ПРЯМЫМ ТЕКСТОМ “чтобы х.. стоял как надо и не кончил раньше времени”.
И напоследок самое интересное — многие в России и окрестностях, несмотря на ДЕКЛАРИРУЕМОЕ знание англ.языка, недоумевают, при чём тут вишенка: “Положи свою вишенку на мой тортик”. Такие вещи надо знать, в англоязычных странах выражение “to lose your cherry” означает “лишиться мужской девственности”, т.е. первый раз потрахаться. Ну а что имеет в виду англоязычная женщина, когда говорит “taste my cherry pie” — это уже вы сами можете сообразить, скажу только, что в нормальной обстановке такие выражения не употребляются. " (с)
http://maratmamedov.ru
-
- достояние Республики
- Сообщения: 5273
- Зарегистрирован: 26 окт 2006, 09:45
- Пол: Мужской
- Откуда: Питер
Ужос! куда катится мир! сильнее всего шокировало и потрясло то, что:
напрочь. сносит башню. Томас - ты перевернул мой мир, открыл глаза! спасибо тебе, поклон земной.Tomas писал(а):...И выражение “It’s a dirty money track” переводится не как “Эта песня о грязных деньгах”, а как “дорожка к грязным деньгам”.
Все впереди! Сзади только задница!
-
- Популярный автор
- Сообщения: 3259
- Зарегистрирован: 09 авг 2006, 11:29
- Пол: Мужской
- Откуда: Рига
Томас - отдельный респект за то, что ты мужественно выслушал и запротоколировал всю эту лоховскую ахинею группы "Серебро". У меня мужества никогда не хватало дослушать ее до конца первого куплета - я переключал станцию. Респект.
А вот такой подробный и профессиональный анализ адаптированного текста по отношению к оригиналу - это под силу лишь истинным патриотам! На таких людях ваша земля стояла, стоит и стоять будет! Ты крут!
А вот такой подробный и профессиональный анализ адаптированного текста по отношению к оригиналу - это под силу лишь истинным патриотам! На таких людях ваша земля стояла, стоит и стоять будет! Ты крут!
-
- Писатель на заборах
- Сообщения: 208
- Зарегистрирован: 05 июл 2007, 13:19
- Пол: Мужской
Э-э-э. Да вообще-то, я в инете текст нашел . И перевод не мойChebur писал(а):Томас - отдельный респект за то, что ты мужественно выслушал и запротоколировал всю эту лоховскую ахинею группы "Серебро"... А вот такой подробный и профессиональный анализ адаптированного текста по отношению к оригиналу - это под силу лишь истинным патриотам! На таких людях ваша земля стояла, стоит и стоять будет! Ты крут!
Ы-ы-ы-ы
-
- Популярный автор
- Сообщения: 2743
- Зарегистрирован: 04 мар 2005, 18:40
- Пол: Женский
- Откуда: Москва
-
- Популярный автор
- Сообщения: 3610
- Зарегистрирован: 12 июл 2005, 17:53
- Пол: Женский
- Откуда: с подоконника
-
- Графоман со стажем
- Сообщения: 816
- Зарегистрирован: 20 дек 2004, 01:34
- Пол: Мужской
- Откуда: Гатчина
-
- Популярный автор
- Сообщения: 2069
- Зарегистрирован: 14 янв 2005, 13:10
- Пол: Мужской
- Откуда: Москва
-
- Популярный автор
- Сообщения: 1873
- Зарегистрирован: 21 июл 2006, 11:43
- Пол: Мужской
- Откуда: оттуда
-
- Графоман со стажем
- Сообщения: 816
- Зарегистрирован: 20 дек 2004, 01:34
- Пол: Мужской
- Откуда: Гатчина
-
- Популярный автор
- Сообщения: 3610
- Зарегистрирован: 12 июл 2005, 17:53
- Пол: Женский
- Откуда: с подоконника
-
- Популярный автор
- Сообщения: 3235
- Зарегистрирован: 05 фев 2007, 19:41
- Пол: Мужской
- Откуда: Калининград
-
- Популярный автор
- Сообщения: 3259
- Зарегистрирован: 09 авг 2006, 11:29
- Пол: Мужской
- Откуда: Рига
-
- Популярный автор
- Сообщения: 3235
- Зарегистрирован: 05 фев 2007, 19:41
- Пол: Мужской
- Откуда: Калининград
-
- Популярный автор
- Сообщения: 1873
- Зарегистрирован: 21 июл 2006, 11:43
- Пол: Мужской
- Откуда: оттуда