Notturna писал(а):
потому что это выражение характерно именно для испанского Латинской Америки (я с крупным спецом переговорила)
Вот это конечно сильно, в русско-испанских словарях это последнее из возможных синонимов влюбиться, причём до него мы находём гораздо более распространённое не только в Лат Америке словечко
chiflarse
потом еще момент согласно словарям это самое estacarse после себя требует de, вбив в yahoo именно так, я не нашёл ни одной ссылки на фразу где бы после этого самого entacarse употреблялось с de после или рядом, что говорит о том, что скорее всего это распространено не очень и просто возможно встречается просто в каком значимом месте какого-нибудь литературного произведения, сериала или песни.
Еще момент-как-то мне туго вериться в распространение этого выражения от Мексики до Уругвая.
И последнее, с языковой логикой у меня туго,честно сказать не могу даже to fall in love соотнести каким-либо образом с Темзой, но дело не в этом, если просто пытаться отгадать, зная что тут незнакомые идиомы( а учитывая наличие Лат. Америки можно было предпологать что-то либо очень известное типа hasta siempre( [jnz 'n наверное с натяжкой идеома), либо неизвестное совсем, в том числе и в английском, в таком случае "влюбиться" ложиться весьма криво, так как при таком выборе жениться и напиваться-это всё-таки могут звучать как именно предостережение, а вот "не влюбись" это скорее какое-то заговаривание чтоль.