"Traduttore traditore" или "нет избавления в этой борьбе"
Модераторы: Азарапетыч, Администрация
"Traduttore traditore" или "нет избавления в этой борьбе"
В известном стихотворении это СЛОВО встречается в восьми четверостишиях 32 раза.
При этом в наиболее распространенном переводе этого стихотворения на русский язык переводчик многим пожертвовал, чтобы сохранить стиль и ритм стиха.
О вкусах не спорят, так что каждый вправе лично оценить труд переводчика. На мой взгляд, в результате столь вольного подхода гениальный фильм ужасов превратился во второразрядный боевик.
В итоге русский аналог упомянутого СЛОВА встречается в переводе стихотворения всего 8 раз. Зато 32 раза используется ДРУГОЕ ОДНОСЛОЖНОЕ СЛОВО (которое знатоки и должны назвать), аналога которого в исходном стихотворении просто нет.
Интернет не запрещен, хотя, по моим представлениям, он почти сразу выведет на правильный ответ.
При этом в наиболее распространенном переводе этого стихотворения на русский язык переводчик многим пожертвовал, чтобы сохранить стиль и ритм стиха.
О вкусах не спорят, так что каждый вправе лично оценить труд переводчика. На мой взгляд, в результате столь вольного подхода гениальный фильм ужасов превратился во второразрядный боевик.
В итоге русский аналог упомянутого СЛОВА встречается в переводе стихотворения всего 8 раз. Зато 32 раза используется ДРУГОЕ ОДНОСЛОЖНОЕ СЛОВО (которое знатоки и должны назвать), аналога которого в исходном стихотворении просто нет.
Интернет не запрещен, хотя, по моим представлениям, он почти сразу выведет на правильный ответ.
Нас двое - я и папа
И погромче нас были витии Да не сделали пользы пером. Дураков не убавим в России, А на умных тоску наведем.
И погромче нас были витии Да не сделали пользы пером. Дураков не убавим в России, А на умных тоску наведем.
- Шшок
- Акула пера
- Сообщения: 9094
- Зарегистрирован: 28 ноя 2003, 14:05
- Пол: Мужской
- Откуда: С большой дороги.
Re: "Traduttore traditore" или "нет избавления в этой борьбе
Видимо, изначальное слово на языке оригинала и на русском имеет разное количество слогов. Причем в русском варианте слогов больше.
Что-то типа if - если. На английском можно слово if впихнуть в каждую строку. А в русском переводе это уже не получается, тем более, что в среднем русские слова длиннее английских.
Если переводчик сохранил ритмику стиха, значит количество слогов в каждой строке не изменилось.
Скорее всего, исходный текст был на английском. В каждой строке присутствовало некое односложное слово, которое в русском языке содержит как минимум два слога. А таких слов настолько дофига, что перебор становится гиблым делом...
А с другой стороны в русском переводе 32 раза встречается слово, которого в оригинале нет. Почему? Может, это какая-то служебная частица типа "бы"? В английском аналога такой частицы нет вообще.
Что-то типа if - если. На английском можно слово if впихнуть в каждую строку. А в русском переводе это уже не получается, тем более, что в среднем русские слова длиннее английских.
Если переводчик сохранил ритмику стиха, значит количество слогов в каждой строке не изменилось.
Скорее всего, исходный текст был на английском. В каждой строке присутствовало некое односложное слово, которое в русском языке содержит как минимум два слога. А таких слов настолько дофига, что перебор становится гиблым делом...
А с другой стороны в русском переводе 32 раза встречается слово, которого в оригинале нет. Почему? Может, это какая-то служебная частица типа "бы"? В английском аналога такой частицы нет вообще.
Последний раз редактировалось Шшок 09 авг 2016, 13:12, всего редактировалось 1 раз.
В борьбе бобра с козлом побеждает бобро. Или козло.
- Шшок
- Акула пера
- Сообщения: 9094
- Зарегистрирован: 28 ноя 2003, 14:05
- Пол: Мужской
- Откуда: С большой дороги.
Re: "Traduttore traditore" или "нет избавления в этой борьбе
Мне не вспоминается стихотворение, где в каждой строке было бы какое-то односложное слово.
В борьбе бобра с козлом побеждает бобро. Или козло.
- Шшок
- Акула пера
- Сообщения: 9094
- Зарегистрирован: 28 ноя 2003, 14:05
- Пол: Мужской
- Откуда: С большой дороги.
Re: "Traduttore traditore" или "нет избавления в этой борьбе
И насчет фильма ужасов и боевика - надеюсь, это все-таки метафора. А иначе - при чем тут кино? Кто из англоязычных поэтов писал в жанре "ужастика"?
В борьбе бобра с козлом побеждает бобро. Или козло.
Re: "Traduttore traditore" или "нет избавления в этой борьбе
На ум приходит считалочка из "10 негритят". Там в нашем переводе часто встречается слово "один".
- stellinamama
- Сферический конь в вакууме
- Сообщения: 9307
- Зарегистрирован: 13 мар 2006, 23:15
- Пол: Женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: "Traduttore traditore" или "нет избавления в этой борьбе
If кстати по ритму можно перевести как "коль".. но стиль, конечно, приобретется специфический
Законы Мэрфи/Искусство быть/Пятое правило: Вы принимаете себя слишком всерьез!
-
- Графоман со стажем
- Сообщения: 615
- Зарегистрирован: 09 мар 2016, 12:00
- Пол: Мужской
Re: "Traduttore traditore" или "нет избавления в этой борьбе
У Киплинга в Заповеди очень много if, но все же вряд ли 32.
- Шшок
- Акула пера
- Сообщения: 9094
- Зарегистрирован: 28 ноя 2003, 14:05
- Пол: Мужской
- Откуда: С большой дороги.
Re: "Traduttore traditore" или "нет избавления в этой борьбе
А что если все с точностью до наоборот? В английском варианте это может быть артикль the, который просто не перевести на русский язык.
Русским "аналогом" артикля может быть, допустим, слово "этот". Не зря же в вопросе сказано "аналог", а не "перевод".
Но с другой стороны очень хорошо вписывается именно английское if. И тогда получается, что в русском переводе 8 раз встречается слово "если" и 32 раза - слово "бы", аналога которому в английском языке нет вообще. Нельзя же считать формы should и would аналогами частицы "бы"!
То есть, что-то вроде такого:
В оригинале:
If I.... (повторяется в каждой строке - всего 32 раза)
В переводе:
Я бы... (повторяется 32 раза)
Если... (повторяется 8 раз)
Что-то в таком вот духе.
Хотя я не знаю такого стихо. Это просто догадки.
Русским "аналогом" артикля может быть, допустим, слово "этот". Не зря же в вопросе сказано "аналог", а не "перевод".
Но с другой стороны очень хорошо вписывается именно английское if. И тогда получается, что в русском переводе 8 раз встречается слово "если" и 32 раза - слово "бы", аналога которому в английском языке нет вообще. Нельзя же считать формы should и would аналогами частицы "бы"!
То есть, что-то вроде такого:
В оригинале:
If I.... (повторяется в каждой строке - всего 32 раза)
В переводе:
Я бы... (повторяется 32 раза)
Если... (повторяется 8 раз)
Что-то в таком вот духе.
Хотя я не знаю такого стихо. Это просто догадки.
Последний раз редактировалось Шшок 10 авг 2016, 09:09, всего редактировалось 1 раз.
В борьбе бобра с козлом побеждает бобро. Или козло.
- Шшок
- Акула пера
- Сообщения: 9094
- Зарегистрирован: 28 ноя 2003, 14:05
- Пол: Мужской
- Откуда: С большой дороги.
Re: "Traduttore traditore" или "нет избавления в этой борьбе
А из заголовка можно что-то высосать?
Нет избавления в этой борьбе...
Никто не даст нам избавленья - ни бог, ни царь и ни герой... Интернационал?
А может, Юляша в заголовке намекает, что исходное стихо на итальянском? Данте? Там же и впрямь была целая куча разных переводов... Да и ужастик пристегивается. Ад все-таки...
Нет избавления в этой борьбе...
Никто не даст нам избавленья - ни бог, ни царь и ни герой... Интернационал?
А может, Юляша в заголовке намекает, что исходное стихо на итальянском? Данте? Там же и впрямь была целая куча разных переводов... Да и ужастик пристегивается. Ад все-таки...
В борьбе бобра с козлом побеждает бобро. Или козло.
- Шшок
- Акула пера
- Сообщения: 9094
- Зарегистрирован: 28 ноя 2003, 14:05
- Пол: Мужской
- Откуда: С большой дороги.
Re: "Traduttore traditore" или "нет избавления в этой борьбе
По разрешению Юляши воспользовался интернетом, чтобы проверить блеснувшую у меня догадку. Догадка оказалась верной. Все ранее высказанные версии (кроме одной) очень далеки от истины. Вопрос - на пять баллов, но надо вспомнить стихо. Оно не лежит на поверхности. Отгадчикам лишь подскажу, что искомые СЛОВА (как в русском варианте, так и в исходнике) размещены в тексте очень нестандартно. Мы полагали, что они более-менее равномерно размазаны по тексту, но на самом деле это совсем не так.
Юляша, зачем ты разрешила интернет? Вопрос-то реально интернетонеустойЧИВЫй
И еще меня удивило, кто на самом деле является автором перевода. Я думал, что автор перевода совершенно другой.
Юляша, зачем ты разрешила интернет? Вопрос-то реально интернетонеустойЧИВЫй
И еще меня удивило, кто на самом деле является автором перевода. Я думал, что автор перевода совершенно другой.
В борьбе бобра с козлом побеждает бобро. Или козло.
Re: "Traduttore traditore" или "нет избавления в этой борьбе
По двум причинам. Во-первых, очень не люблю его запрещать. Во-вторых, по недосмотру - мне виделось, что путь через Интернет гораздо длиннее, чем оказалось на деле.Шшок писал(а):Юляша, зачем ты разрешила интернет?
Казалось необходимым дать дополнительную подсказку (ну или обходной путь к ответу). Было несколько вариантов, этот показался самым интересным, но оказался интернетно-слабым.
Нас двое - я и папа
И погромче нас были витии Да не сделали пользы пером. Дураков не убавим в России, А на умных тоску наведем.
И погромче нас были витии Да не сделали пользы пером. Дураков не убавим в России, А на умных тоску наведем.
- Шшок
- Акула пера
- Сообщения: 9094
- Зарегистрирован: 28 ноя 2003, 14:05
- Пол: Мужской
- Откуда: С большой дороги.
Re: "Traduttore traditore" или "нет избавления в этой борьбе
Я залез в интернет только после того, как у меня появилась догадка, поэтому сразу вышел на нужные ссылки. Но ты права - если гуглить наощупь, то и впрямь не так просто.Юляша писал(а): Во-вторых, по недосмотру - мне виделось, что путь через Интернет гораздо длиннее, чем оказалось на деле.
[/color]
В борьбе бобра с козлом побеждает бобро. Или козло.
-
- Графоман со стажем
- Сообщения: 615
- Зарегистрирован: 09 мар 2016, 12:00
- Пол: Мужской
Re: "Traduttore traditore" или "нет избавления в этой борьбе
С Библией никак не связано?
-
- Графоман со стажем
- Сообщения: 615
- Зарегистрирован: 09 мар 2016, 12:00
- Пол: Мужской
Re: "Traduttore traditore" или "нет избавления в этой борьбе
Или Божественная комедия Данте?
- Шшок
- Акула пера
- Сообщения: 9094
- Зарегистрирован: 28 ноя 2003, 14:05
- Пол: Мужской
- Откуда: С большой дороги.
Re: "Traduttore traditore" или "нет избавления в этой борьбе
Подсказывать нужно? Или нет?
В борьбе бобра с козлом побеждает бобро. Или козло.