Gomer писал(а):Так например, с появлением в нашей стране копировальных аппаратов фирмы XEROX, ксероксом стали называть любой копировальный аппарат. В вычислительной технике дофига таких примеров.
Уже офтопик пошел, но дополнить считаю, надо.
Пример исправления подобного был (см. книгу Льва Успенского "Слово о словах"): когда появились первые компактные - любительские - фотоаппараты, то подавляющее их число было производства фирмы "Кодак". К итоге так и называли все аппараты "кодаками", а процесс - "кодакированием". Но исправились быстро...
А насчет заимствования, точнее, к его запрету... Это вам к Карамзину: тихогром, мокроступы и т.д.
Вопрос в том, что некоторым словам нет адекватных русских аналогов (все звучат "кривовато" для уха).
Хавбек=полузащитник, голкипер=вратарь, офсайд="положение вне игры". Все слова существуют одновременно, как синонимы. "Корнеры"-угловые - редко проскакивают. А вот "фри-киков" не бывает. Так что тут - только русские слова.
А вот как перевести, допустим, "инсайд"? "Полевой игрок, который вроде бы полузащитник, играет не в самой серединке, но и не на краю". Чепуха получается.
Если говорить короче - samovar - он так и будет samovar, и никакой он не "super-oldfashion-russian-kettle". И никто не собирается это оспаривать. Разве что, это понятие не настолько массовое...
Так и этот злосчастный "сэйв". Ну, не может никто его по-русски правильно определить. Получается либо длинно, либо несуразно - "спас-бросок" какой-нибудь.