Страница 1 из 3

Лизетта, Мюзетта…

Добавлено: 21 дек 2010, 00:01
Снеговик
Английское слово “ember” можно перевести как «остывающий уголёк». Герой одного англоязычного романа перечисляет имена нескольких женщин, чувства к которым у него остыли, и заканчивает список упоминанием «всех остальных остывающих угольков». При этом вся фраза является каламбуром на тему другого известного ряда. Последнее из названных героем имён совпадает с титулом, который когда-то получила обладательница предпоследнего из названных героем имён.
Назовите приёмного отца мужа этой обладательницы.

Re: Лизетта, Мюзетта…

Добавлено: 22 дек 2010, 21:57
Tulius
английские каламбуры - я пас
языка не знаю
all other embers?

Может, ряд выглядит так примерно:
XXXXXember, NNNNember, MMMMMMember, ZZZZZZember and all other embers
Что может тут быть, подсказывайте

Re: Лизетта, Мюзетта…

Добавлено: 22 дек 2010, 22:00
tehhy
Напомнило эпизод из "Трое в лодке, не считая собаки"
Точнее, кажется, что описываемая ситуация отуда

Re: Лизетта, Мюзетта…

Добавлено: 22 дек 2010, 22:10
tehhy
И все-таки нет, не оттудаа...
Иветта, лизетта, Мюзетта, Жаннетта, Жоржетта - покуда я с вами, клянусь, моя песня не спета
Соломенная шляпка

Re: Лизетта, Мюзетта…

Добавлено: 22 дек 2010, 23:46
bersar
tehhy писал(а):И все-таки нет, не оттудаа...
Иветта, лизетта, Мюзетта, Жаннетта, Жоржетта - покуда я с вами, клянусь, моя песня не спета
Соломенная шляпка
..... Полетта, Мариэтта.
Полетта - полетье, по лету, по году - ежегодная пошлина в казну. Не так чтобы титул, но всё же какая-то придворная каверза)

Re: Лизетта, Мюзетта…

Добавлено: 23 дек 2010, 05:55
Tulius
and all other embers...
Может, каламбур имеет отношение к "and all other members" - и другие члены.

Re: Лизетта, Мюзетта…

Добавлено: 23 дек 2010, 05:58
Tulius
И другие члены королевской семьи? Так можно сказать?

Re: Лизетта, Мюзетта…

Добавлено: 23 дек 2010, 06:00
Tulius
And other members of the royal family

Re: Лизетта, Мюзетта…

Добавлено: 23 дек 2010, 10:31
tehhy
Красиво!

Re: Лизетта, Мюзетта…

Добавлено: 23 дек 2010, 14:15
Tulius
Смотрите, что мы имеем:
Эмбер-мембер - это даже я сообразила ))))
Королевская семья - не королевская - просто в связи с Англией напрашивается ассоциация.
Но вообще, что тут важное: ответ должен быть однозначным. Это конкретная женщина, получившая титул.
Причем этот титул звучит как имя.
Причем множественных ответов быть не может, так что титул королевы красоты не подходит.
Не ясно, реальный это титул или символический.
Допустим, реальный. Тогда она получила его от мужа, который упомянут. И муж этот конкретный, известно, что у него был приемный отец.
Имя-титул - вот от чего плясать надо. А дальше ищем женщину )))

Re: Лизетта, Мюзетта…

Добавлено: 23 дек 2010, 15:12
tehhy
Последнее из названных героем имён совпадает с титулом
Имя=титул?
Какое имя по звучанию совпадает с титулом?

Re: Лизетта, Мюзетта…

Добавлено: 23 дек 2010, 15:42
Конфитюр
Дофина какая-нить

Re: Лизетта, Мюзетта…

Добавлено: 23 дек 2010, 15:48
tehhy
А мне еще вот что подумалось - клички собак, например
Может тоже из "королевской" семьи
Тогда это может и маркиза быть

Re: Лизетта, Мюзетта…

Добавлено: 23 дек 2010, 17:57
Tulius
кстати, роман не английский, а англоязычный
стало быть не обязательно английский и скорее всего нет

Re: Лизетта, Мюзетта…

Добавлено: 23 дек 2010, 18:07
Tulius
Имена типа Кинга, Регина....
хотя вряд ли эти
И не обязательно имя должно звучать как титул, имя может иметь значение этого титула, но на другом языке.

А вообще логично: и другие члены королевской семьи, династии. И каламбур напрашивается из-за того, что одно из имен звучит как титул