Билет №6. До головокружения.
-
- La Peregrina
- Сообщения: 7794
- Зарегистрирован: 10 сен 2003, 12:51
- Пол: Женский
- Откуда: Москва
Re: Билет №6. До головокружения.
Вот еще Алиса в Зазеркалье вспоминается. Видимо из-за головокружения.
Там тоже шахматы, кстати, от которых я отвязаться не могу.
Там тоже шахматы, кстати, от которых я отвязаться не могу.
-
- Администратор
- Сообщения: 6981
- Зарегистрирован: 28 авг 2003, 13:44
- Пол: Женский
- Откуда: Питер
Re: Билет №6. До головокружения.
А если равновесная система - лебедь, рак и щука?
Из этого что-то можно выцепить?
Омар - родственник рака, например....
Из этого что-то можно выцепить?
Омар - родственник рака, например....
-
- La Peregrina
- Сообщения: 7794
- Зарегистрирован: 10 сен 2003, 12:51
- Пол: Женский
- Откуда: Москва
Re: Билет №6. До головокружения.
Гусь - родственник лебедя.
Гуси-лебеди
Гуси-лебеди
-
- La Peregrina
- Сообщения: 7794
- Зарегистрирован: 10 сен 2003, 12:51
- Пол: Женский
- Откуда: Москва
Re: Билет №6. До головокружения.
Гусь свинье не товарищ
Ну, и не родственник...
Ну, и не родственник...
-
- Администратор
- Сообщения: 6981
- Зарегистрирован: 28 авг 2003, 13:44
- Пол: Женский
- Откуда: Питер
Re: Билет №6. До головокружения.
А если так?
Лебедь, рак и щуки, омар - родственник рака?
Омар, брат Хоттабыча, стал спутником Земли.
Лебедь, рак и щуки, омар - родственник рака?
Омар, брат Хоттабыча, стал спутником Земли.
-
- La Peregrina
- Сообщения: 7794
- Зарегистрирован: 10 сен 2003, 12:51
- Пол: Женский
- Откуда: Москва
Re: Билет №6. До головокружения.
Цепь родственников удлинилась.
Омар - спутник - должен быть родственником рака тогда...
Омар - спутник - должен быть родственником рака тогда...
-
- Администратор
- Сообщения: 6981
- Зарегистрирован: 28 авг 2003, 13:44
- Пол: Женский
- Откуда: Питер
Re: Билет №6. До головокружения.
Омар (животное) - родственник рака.
Омар (имя) - стал постоянным спутником Земли.
Ежели вертеться так - голова гарантированно закружится.
Но вот с превращением туго.
Омар (имя) - стал постоянным спутником Земли.
Ежели вертеться так - голова гарантированно закружится.
Но вот с превращением туго.
-
- Акула пера
- Сообщения: 5717
- Зарегистрирован: 06 май 2005, 15:11
- Пол: Мужской
- Откуда: Раменское, Мос.обл.
Re: Билет №6. До головокружения.
Еще одно замечание. В тексте стоит "обратить первых во вторых". Не "превратить", не еще что-то. Это может иметь значение...
-
- La Peregrina
- Сообщения: 7794
- Зарегистрирован: 10 сен 2003, 12:51
- Пол: Женский
- Откуда: Москва
Re: Билет №6. До головокружения.
Обратить в какую-то веру можно, да?
Или как раз в отражение - как-то так говорится ведь?
Или как раз в отражение - как-то так говорится ведь?
-
- La Peregrina
- Сообщения: 7794
- Зарегистрирован: 10 сен 2003, 12:51
- Пол: Женский
- Откуда: Москва
Re: Билет №6. До головокружения.
В "Алисе в стране чудес" был танец с омарами.
-
- Администратор
- Сообщения: 6981
- Зарегистрирован: 28 авг 2003, 13:44
- Пол: Женский
- Откуда: Питер
Re: Билет №6. До головокружения.
От совсем бреда...
У Кэрролла была омаровая кадриль, они там омарами в море кидались...
У Кэрролла была омаровая кадриль, они там омарами в море кидались...
-
- La Peregrina
- Сообщения: 7794
- Зарегистрирован: 10 сен 2003, 12:51
- Пол: Женский
- Откуда: Москва
Re: Билет №6. До головокружения.
И я о том же.)
-
- Акула пера
- Сообщения: 5717
- Зарегистрирован: 06 май 2005, 15:11
- Пол: Мужской
- Откуда: Раменское, Мос.обл.
Re: Билет №6. До головокружения.
Вот только их закидывали в море, и все тут. Их, конечно, вращали, но вокруг собственной оси.
Слонов (или кого бы то ни было еще) не имелось.
Слонов (или кого бы то ни было еще) не имелось.
-
- La Peregrina
- Сообщения: 7794
- Зарегистрирован: 10 сен 2003, 12:51
- Пол: Женский
- Откуда: Москва
Re: Билет №6. До головокружения.
Может, обратить - это значит "перевести". Ошибка какая-нибудь при переводе?
-
- Администратор
- Сообщения: 6981
- Зарегистрирован: 28 авг 2003, 13:44
- Пол: Женский
- Откуда: Питер
Re: Билет №6. До головокружения.
Обращение - перевод?
Из охоты на снарка
Перевод Афонькина
На вкус она лучше бифштекса, мозгов,
Яичницы с луком, кальмаров,
Пикантнее устриц, икры, языков,
Плодов дуриана, омаров.
Одни утверждают, что лучше хранить
Дичину в особом горшочке,
Другие советуют мясо солить
Под гнетом в сандаловой бочке.
Перевод Кружкова
Он на вкус превосходней кальмаров с вином,
Трюфелей и гусиной печенки.
(Его лучше в горшочке хранить костяном
Или в крепком дубовом бочонке.)
Перевод Пухова
Все согласны: вкусней он любых балыков,
Где же лучше хранится - загадка:
То ли в кубках из цельных слоновьих клыков,
То ли в красного дерева кадках.
Перевод Гандельсмана
Он устриц нежней, ароматней ванили,
но вкус ублажает сполна
в посуде из красного дерева или
в посуде из кости слона.
Текст Кэрролла
" Its flavor when cooked is more exquisite far
Than mutton, or oysters, or eggs:
(Some think it keeps best in an ivory jar,
And some, in mahogany kegs:)
Не, ерунда опять выходит.
Из охоты на снарка
Перевод Афонькина
На вкус она лучше бифштекса, мозгов,
Яичницы с луком, кальмаров,
Пикантнее устриц, икры, языков,
Плодов дуриана, омаров.
Одни утверждают, что лучше хранить
Дичину в особом горшочке,
Другие советуют мясо солить
Под гнетом в сандаловой бочке.
Перевод Кружкова
Он на вкус превосходней кальмаров с вином,
Трюфелей и гусиной печенки.
(Его лучше в горшочке хранить костяном
Или в крепком дубовом бочонке.)
Перевод Пухова
Все согласны: вкусней он любых балыков,
Где же лучше хранится - загадка:
То ли в кубках из цельных слоновьих клыков,
То ли в красного дерева кадках.
Перевод Гандельсмана
Он устриц нежней, ароматней ванили,
но вкус ублажает сполна
в посуде из красного дерева или
в посуде из кости слона.
Текст Кэрролла
" Its flavor when cooked is more exquisite far
Than mutton, or oysters, or eggs:
(Some think it keeps best in an ivory jar,
And some, in mahogany kegs:)
Не, ерунда опять выходит.