Пластилину конец!!!

Обсуждение всего, что связано с кино и мультипликационными фильмами

Модераторы: Азарапетыч, Администрация

Аватара пользователя
Avgustina
Популярный автор
Популярный автор
Сообщения: 2401
Зарегистрирован: 28 авг 2003, 15:31
Пол: Женский
Откуда: Балашиха

Сообщение Avgustina »

freddy писал(а):А вот этого не советую. Если конечно у тебя не было углублённого филологического изучения английского, чтобы понимать что именно и как они говорят. А иначе - смысла мало.
Да, вот и я так думаю - потому и не читаю... Но всё же в оригинале есть очень интересные, не переводимые без потерь вещи - язык эльфов, например...
Эх, не судьба мне :cry:
Ну хотя бы на русском может быть, соберусь прочитать...
Размеры книги пугают - я ведь читаю в основном в транспорте, а возить с собой такой увесистый талмуд не очень-то удобно. Да и не знаю, пойдет ли у меня в транспорте книга с таким довольно серьезным (хоть и сказочным) содержанием :)
Time wastes our bodies and our wits
But we waste time - so we are quits

Аватара пользователя
Странница
La Peregrina
La Peregrina
Сообщения: 7794
Зарегистрирован: 10 сен 2003, 12:51
Пол: Женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Странница »

Avgusta писал(а): Размеры книги пугают - я ведь читаю в основном в транспорте, а возить с собой такой увесистый талмуд не очень-то удобно.
Было издание, где каждый том - это отдельная книга. Так удобнее, конечно.

Аватара пользователя
Zubra
Графоман со стажем
Графоман со стажем
Сообщения: 579
Зарегистрирован: 25 дек 2003, 16:17
Пол: Женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Zubra »

Странница писал(а):
freddy писал(а): Стояла задача снять прибыльный блокбастер, от которого ещё и толкинисты не особо плеваться будут. И вашим и нашим, так сказать. И это у Джексона вполне получилось.
Это - получилось. Толкиена он, в общем, не изуродовал - только упростил сильно.
Пейзажи в фильме очень красивые - я даже и не думала, что в Новой Зеландии столько всего есть!

freddy писал(а):
Если конечно у тебя не было углублённого филологического изучения английского, чтобы понимать что именно и как они говорят. А иначе - смысла мало.
У меня филологического образования нет, правда язык хорошо знаю. Удовольствие от чтения в оригинале получила большое.
Меня, в свое время, - еще в школе - учила английскому замечательная преподавательница - из Университета, так она советовала, если читаешь книгу в оригинале, не лезть в словарь, как только встретил незнакомое слово, а внимательно перечитать эту фразу еще и еще раз. Удивительно, но в какой-то момент ты понимаешь, что в словарь лезть не надо - все стало понятно.
Мне "Властелин колец" не показался очень трудным. Хуже Сильмариллион. Ну, он и по-русски тяжеловат.
Абсолютная правда, проверено на своем опыте!!! Грозовой перевал прочитался без использования словаря, училась я тогда в школе, так что филологом стать еще не успела.. Но как ни странно, староанглийский пошел! Удовольствие непередаваемое!
Против лома есть прием - грабли с длинным черенком!

Аватара пользователя
Странница
La Peregrina
La Peregrina
Сообщения: 7794
Зарегистрирован: 10 сен 2003, 12:51
Пол: Женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Странница »

Zubra писал(а): Грозовой перевал прочитался без использования словаря, училась я тогда в школе, так что филологом стать еще не успела.. Но как ни странно, староанглийский пошел! Удовольствие непередаваемое!
Так в оригинале, вообще, читать интереснее. Как ни крути, личность переводчика очень много значит, и отпечаток накладывает сильный.
Даже совсем простые в плане языка вещи, вроде произведений Агаты Кристи, по-другому воспринимаются, если их в оригинале читаешь.

Аватара пользователя
freddy
Администратор
Администратор
Сообщения: 13569
Зарегистрирован: 27 авг 2003, 13:56
Пол: Мужской
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Сообщение freddy »

Странница писал(а):У меня филологического образования нет, правда язык хорошо знаю. Удовольствие от чтения в оригинале получила большое.
Я не о том, что удовольствия не получишь. Удовольствие и от русского текста получишь. Я о том, что нюансов не поймёшь. Вот ты фильм на английском смотрела? Акцент Гимли, например, слышала? Так вот у них и в книге тоже акценты есть. Точнее, разные диалекты и т.п.
Странница писал(а):Меня, в свое время, - еще в школе - учила английскому замечательная преподавательница - из Университета, так она советовала, если читаешь книгу в оригинале, не лезть в словарь, как только встретил незнакомое слово, а внимательно перечитать эту фразу еще и еще раз. Удивительно, но в какой-то момент ты понимаешь, что в словарь лезть не надо - все стало понятно.
Это да. Согласен.
Странница писал(а):Мне "Властелин колец" не показался очень трудным. Хуже Сильмариллион. Ну, он и по-русски тяжеловат.
Сильмариллион это вообще кошмар. Кстати, качественно на русский он практически непереводим.

Ответить

Вернуться в «Кино»