ЧГК-847 Приключения Чебурашки в Латвии // Знатоки
Модераторы: Азарапетыч, Администрация
Правила форума
Не забудьте ознакомиться с правилами игры в ЧГК на нашем форуме.
Не забудьте ознакомиться с правилами игры в ЧГК на нашем форуме.
- Шшок
- Акула пера
- Сообщения: 9094
- Зарегистрирован: 28 ноя 2003, 14:05
- Пол: Мужской
- Откуда: С большой дороги.
ЧГК-847 Приключения Чебурашки в Латвии // Знатоки
Еще один несложный, но, по-моему, симпатичный вопрос.
Трудно сказать, произошла ли эта история на самом деле, или это просто хороший анекдот - неважно. Но говорят, что даже во времена разгула антирусских настроений в Прибалтике хорошие русские книги переводились на местные языки, и по ним в местных театрах даже ставились спектакли.
Среди русских книг, переведенных на латышский язык, оказался и "Чебурашка" Эдуарда Успенского. Но латышскому переводчику имя Чебурашка показалось чересчур русским, и он, ненавидя все русское, заменил это имя маловразумительным словом, что-то типа Кулмарстукус. А Гена был, естественно, Генас... Да и весь антураж в переводе был основательно "прибалтизирован"...
В Рижском русском детстком театре (да-да, такой существовал!) был поставлен спектакль по книге Успенского. Но, хотя спектакль шел на русском языке, вышестоящие товарищи настоятельно рекомендовали режиссеру в качестве основы все равно придерживаться перевода, а не оригинала... Чтобы русский зритель все равно проникался местными национальными идеями.
А теперь вспомните, как в книге Чебурашка и Гена ломали головы, силясь понять, кто же такой Чебурашка.
И через минуту скажите, в чем состояла гениальная находка режиссера, благодаря которой русскоязычные зрители (в основном, взрослые) в этом эпизоде рыдали от смеха, хотя у Успенского в этом эпизоде ничего особенно смешного нет?
Трудно сказать, произошла ли эта история на самом деле, или это просто хороший анекдот - неважно. Но говорят, что даже во времена разгула антирусских настроений в Прибалтике хорошие русские книги переводились на местные языки, и по ним в местных театрах даже ставились спектакли.
Среди русских книг, переведенных на латышский язык, оказался и "Чебурашка" Эдуарда Успенского. Но латышскому переводчику имя Чебурашка показалось чересчур русским, и он, ненавидя все русское, заменил это имя маловразумительным словом, что-то типа Кулмарстукус. А Гена был, естественно, Генас... Да и весь антураж в переводе был основательно "прибалтизирован"...
В Рижском русском детстком театре (да-да, такой существовал!) был поставлен спектакль по книге Успенского. Но, хотя спектакль шел на русском языке, вышестоящие товарищи настоятельно рекомендовали режиссеру в качестве основы все равно придерживаться перевода, а не оригинала... Чтобы русский зритель все равно проникался местными национальными идеями.
А теперь вспомните, как в книге Чебурашка и Гена ломали головы, силясь понять, кто же такой Чебурашка.
И через минуту скажите, в чем состояла гениальная находка режиссера, благодаря которой русскоязычные зрители (в основном, взрослые) в этом эпизоде рыдали от смеха, хотя у Успенского в этом эпизоде ничего особенно смешного нет?
В борьбе бобра с козлом побеждает бобро. Или козло.
- Iris
- Администратор
- Сообщения: 6981
- Зарегистрирован: 28 авг 2003, 13:44
- Пол: Женский
- Откуда: Питер
- Контактная информация:
Re: ЧГК-847. Приключения Чебурашки в Латвии
Кулверстукас только.
- Шшок
- Акула пера
- Сообщения: 9094
- Зарегистрирован: 28 ноя 2003, 14:05
- Пол: Мужской
- Откуда: С большой дороги.
Re: ЧГК-847. Приключения Чебурашки в Латвии
Ну пусть будет Кулверстукас. Сути вопроса это не меняет.
В борьбе бобра с козлом побеждает бобро. Или козло.
- Dendr
- Акула пера
- Сообщения: 5717
- Зарегистрирован: 06 май 2005, 15:11
- Пол: Мужской
- Откуда: Раменское, Мос.обл.
- Контактная информация:
Re: ЧГК-847 Приключения Чебурашки в Латвии
Ну насколько я помню первоисточник, то Геннадий первым делом полез в толковый словарь, на букву "Ч" - и искал Чебурашку среди слов чай, чайка, чебурек, Чебоксары.
Очевидно, латвийски надмозг, особо не задумываясь, перевел все эти слова. Не знаю латышского, но по-английски это наверное выглядело бы смешно: "Tea, seagull, kebab, Cheboksary... There's no any Fallknockers". То есть, искать слово на букву F по всему словарю, причем по диагонали, бросаясь от C до S - невероятная глупость, даже для детей.
Очевидно, латвийски надмозг, особо не задумываясь, перевел все эти слова. Не знаю латышского, но по-английски это наверное выглядело бы смешно: "Tea, seagull, kebab, Cheboksary... There's no any Fallknockers". То есть, искать слово на букву F по всему словарю, причем по диагонали, бросаясь от C до S - невероятная глупость, даже для детей.
- Шшок
- Акула пера
- Сообщения: 9094
- Зарегистрирован: 28 ноя 2003, 14:05
- Пол: Мужской
- Откуда: С большой дороги.
Re: ЧГК-847 Приключения Чебурашки в Латвии
Обсуждения нема?..
Предварительный ПИИП. Даю время до завтрашнего вечера.
Предварительный ПИИП. Даю время до завтрашнего вечера.
В борьбе бобра с козлом побеждает бобро. Или козло.
- Шшок
- Акула пера
- Сообщения: 9094
- Зарегистрирован: 28 ноя 2003, 14:05
- Пол: Мужской
- Откуда: С большой дороги.
Re: ЧГК-847 Приключения Чебурашки в Латвии
Даю время до 27 сентября. В течение этих дней заходить на сайт не смогу.
В борьбе бобра с козлом побеждает бобро. Или козло.
- Софт
- Литератор-любитель
- Сообщения: 478
- Зарегистрирован: 21 апр 2006, 11:18
- Пол: Мужской
- Контактная информация:
Re: ЧГК-847 Приключения Чебурашки в Латвии
Мне казалось, что это анекдот.
Спектакль был на русском, потому, конечно, "Tea, seagull, kebab, Cheboksary", скорее всего, не было, даже по-латышски.
В анекдоте было: "чебуреки, Чебоксары... А Кулверстукаса нету!"
Спектакль был на русском, потому, конечно, "Tea, seagull, kebab, Cheboksary", скорее всего, не было, даже по-латышски.
В анекдоте было: "чебуреки, Чебоксары... А Кулверстукаса нету!"
- Dendr
- Акула пера
- Сообщения: 5717
- Зарегистрирован: 06 май 2005, 15:11
- Пол: Мужской
- Откуда: Раменское, Мос.обл.
- Контактная информация:
Re: ЧГК-847 Приключения Чебурашки в Латвии
Да, вот этот пункт я как-то проглядел.Софт писал(а):Спектакль был на русском
- stellinamama
- Сферический конь в вакууме
- Сообщения: 9307
- Зарегистрирован: 13 мар 2006, 23:15
- Пол: Женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: ЧГК-847 Приключения Чебурашки в Латвии
А гениальность находки-то в чем? И в чем сама находка? В том, чтоб не менять слова?
Законы Мэрфи/Искусство быть/Пятое правило: Вы принимаете себя слишком всерьез!
- Шшок
- Акула пера
- Сообщения: 9094
- Зарегистрирован: 28 ноя 2003, 14:05
- Пол: Мужской
- Откуда: С большой дороги.
Re: ЧГК-847 Приключения Чебурашки в Латвии
ПИИИИИИИИИИИП.
Я, собссссно, сегодня вернулся из той самой Латвии. Был там несколько дней по делам. Поздравьте меня, я купил квартирку в Юрмале.
Давайте, отвечайте.
Я, собссссно, сегодня вернулся из той самой Латвии. Был там несколько дней по делам. Поздравьте меня, я купил квартирку в Юрмале.
Давайте, отвечайте.
В борьбе бобра с козлом побеждает бобро. Или козло.
- freddy
- Администратор
- Сообщения: 13570
- Зарегистрирован: 27 авг 2003, 13:56
- Пол: Мужской
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: ЧГК-847 Приключения Чебурашки в Латвии
Видимо находка в том, что словарные слова оставили исходными.
Чебуреки... Чебоксары... А Кулверстукаса нету!
Чебуреки... Чебоксары... А Кулверстукаса нету!
- Шшок
- Акула пера
- Сообщения: 9094
- Зарегистрирован: 28 ноя 2003, 14:05
- Пол: Мужской
- Откуда: С большой дороги.
Re: ЧГК-847 Приключения Чебурашки в Латвии
Представьте себе: спектакль на русском языке. По всем известной книге. А главного героя - всеми любимого Чебурашку - по воле вышестоящего головотяпа зовут Кулверстукас!!!
И теперь представьте себе: на сцене стоит крокодил и листает Большую Советскую Энциклопедию... И говорит с тупым выражением на морде:
- Чебуреки... Чебоксары... чемоданы... а Кулверстукаса нет!
И, естественно, публика рыдает под стульями.
Победа знатоков.
И теперь представьте себе: на сцене стоит крокодил и листает Большую Советскую Энциклопедию... И говорит с тупым выражением на морде:
- Чебуреки... Чебоксары... чемоданы... а Кулверстукаса нет!
И, естественно, публика рыдает под стульями.
Победа знатоков.
В борьбе бобра с козлом побеждает бобро. Или козло.